みやけばなし

日々の記録とフラッシュフィクション

【超訳/脳内字幕】Morning Glory/Oasis(2024年6月20日)


4回目。モーニングルーティンのBGMにしているということで、少し前に紹介したこの曲。

 

「この曲聴くと朝起きる気になるんだよね」という文脈でブログに載せるにあたり、一般的にこの曲の歌詞がどういう解釈をされているのか一応ググったところ、圧倒的に「ヤクやってるからだるくて起きられない」「もう少し寝かせてくれ」と訳されているとわかり少しひるんだ。私としては「とっとと起きろカス」という曲だと思い込んで朝のBGMにしていたからだ。

 

例によってふわっとしか脳内訳していなかったのだが、何故、どういう文脈でそう思ったのか?気になったので、これも真面目に訳してみたところ、要は、囃し立てているようなニュアンスというか、イギリス流の皮肉みたいな文脈で捉えていたからとわかった。そもそも酔っているときに適当に書いたので意味はないと本人が言っているそうなので、私は今後もこういう意味だと解釈して朝のBGMにし続けようと思う。

 

ちなみにタイトルであるMorning Gloryの直訳は「アサガオ」という意味で、そこから≒チョウセンアサガオ=「ヤク」、「朝勃ち」というダブルミーニングで解釈可能らしい。ダーティだなあ。

www.youtube.com

 

Morning Glory/Oasis

お前が見る夢の全て
その鏡と剃刀(コカインを吸う道具)でできた夢を
今日こそ全世界にさらけ出してやれ
また日曜の午後が来て
お気に入りの曲を聴きながら歩く
明日のことどころか少し先のこともわからない

あと少し寝かせて
あと少し寝かせてってか
あと少し寝かせて
心を落ち着かせたいんだよな
そうすべきって思うんだろ、俺もそう思うよ

お話の時間だぞ、朝勃ち野郎
ああ、あと少し寝かせてほしいんだよな
お話の時間だぞ、ヤク中野郎
ああ、あと少し寝かせてほしいんだよな